收藏本站
《国际城市规划》 2017年04期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

恢复力、弹性或韧性?——社会——生态系统及其相关研究领域中“Resilience”一词翻译之辨析

汪辉  徐蕴雪  卢思琪  任懿璐  象伟宁  
【摘要】:外文术语的准确翻译在各个领域的研究与实践中占有举足轻重的地位,其中"resilience"一词的准确翻译,对于推动基于生态智慧的韧性城乡人居环境建设的研究与实践具有重要作用。城市是一个最为复杂的社会—生态系统,因此在研究城乡人居环境建设生态实践时,"resilience"的准确翻译必须置于社会—生态系统语境下完成。虽然近年来受到国外社会—生态系统及其相关领域的影响,国内相关研究也开始兴起并产生了较多的研究成果,但是国内学术界对"resilience"的译法没有形成一致,而多种译法会造成认识上的混乱而不利于理论与实践的发展。为此笔者对照了英文字典中"resilience"与中文字典中恢复力、弹性与韧性的释义,对目前这三种主流的译法进行了辨析;同时解析了国外文献中该词的学术概念和内涵,并对国内社会—生态系统及其相关领域文献中该词的翻译情况进行了统计与原因分析。结果表明,"resilience"统一翻译成"韧性"最接近其学术概念内涵的主流认识。笔者认为,相对于恢复力与弹性,韧性一词包含了对系统经干扰后恢复到平衡状态观点的扬弃,彰显了作为社会—生态系统的人类世界显然不应该是在灾难后恢复到原点,而是经受灾难后变得更强大、更繁荣、更具有生命力之含义。

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 Magnus Nystrm;;Redundancy and Response Diversity of Functional Groups:Implications for the Resilience of Coral Reefs[J];AMBIO-人类环境杂志;2006年01期
中国知网广告投放
相关期刊
>AMBIO-人类环境杂志
相关作者
>Magnus Nystrm
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026